Як біженцям підписувати договори, якщо вони не знають мову країни, в якій запросили біженство

VMoroz
VMoroz expert
відредаговано 3. лис 2022, 22:17 в Для тих, хто в дорозі

На жаль, в Україні триває війна, яку за масштабами вже порівнюють з другою світовою, через що сотні і тисячі людей вимушені тікати закордон.

Знаходячись за кордоном, вони достатньо часто стикаються з необхідністю підписання різноманітних документів і договорів, які викладені не українською мовою, а мовою країни, в яку вони прибули та запросили біженство і яку, скоріше за все, вони не знають або, принаймні, не володіють на достатньому рівні, щоб зрозуміти зміст документу, який їм необхідно підписати.

Але, варто пам'ятати, що підписуючи той чи інший документ, ви погоджуєтесь з його змістом і берете за таким документом на себе певні зобов'язання, які необхідно виконувати і за невиконання яких потрібно нести відповідальність (майнову, а іноді і кримінальну).

То ж, підписуючи будь-який документ, дізнайтесь дослівно, детально і достеменно, що саме в ньому написано і під чим ви ставите свій підпис, для чого запросіть допомогти знайомого, який знає відповідну мову, або професійного перекладача. Це вийде дешевше, ніж вязниця, адже незнання закону не звільняє від відповідальності.

Читайте уважно, що підписуєте і не підписуйте, що вам може зашкодити.

Управляющий партнер

адвокатского объединения "Suprema Lex",

адвокат Мороз Виктор Павлович

Категорії